И ПОРУГАТЬ, И
ПОХВАЛИТЬ
«На опушке леса стоял маленький
дом...»
Обычно на подобной фразе
читатель-«буквоед» откладывает в
сторону переводную (как правило, с
английского языка) книгу и с
досадой думает: ну, почему
переводчик поленился понять, что
английский «маленький дом» это
русский «домик»?
Действительно, почему?
Самый простой ответ: в английском
языке нет уменьшительных
суффиксов, и значение
уменьшительности англичанам
приходится передавать с помощью
слов little и small — маленький,
небольшой. Но, если задуматься чуть
дольше, мы увидим, что в этом
простом случае, как в капле воды,
отразилась особенность русского, а
точнее — славянского языкового
строя.
Дело в том, что один из важнейших
принципов, по которым живет и
развивается язык, это его
стремление избежать
«избыточности». Рассмотрим такой
пример. Исторически сложилась
глагольная пара: положить — класть.
Лексическое значение этих слов
одно и то же; различаются они только
по виду: совершенный (однократное и
законченное действие) и
несовершенный (многократное или
незаконченное). Поэтому попытки
разговорного языка образовать от
каждого из этих глаголов его
однокоренную видовую пару (ложить;
покласть) всегда останутся за
пределами литературной нормы.
Глаголу вполне хватает одной формы
совершенного и одной формы
несовершенного вида; другие,
«запасные», слова — это и есть
избыточность. А то, что
«узаконенная» видовая пара
оказалась разнокоренной, — дело
исторического случая. На ее месте
могла бы оказаться как пара «класть
— покласть», так и «ложить —
положить». Но только одна!
Принцип неизбыточности
соблюдается языком очень строго.
Именно поэтому одно из школьных
определений синонимов: «слова,
одинаковые по смыслу, но разные по
звучанию» — не вполне точно. Вернее
будет сказать: слова, близкие по
смыслу, потому что слов с
действительно одинаковым,
тождественным значением в языках
почти нет.
А теперь вернемся к
уменьшительным суффиксам. В
каком-то смысле «домик» это почти
то же, что дом; есть и очевидная
разница в значениях. Но тогда — чем
отличаются по смыслу «домик» и,
скажем, «домишко»? Какая разница
между «ружьишком» и «ружьецом»;
«доченькой», «дочечкой» и
«дочуркой»; «заинькой», «заюшкой» и
«зайчиком»? Вообще, если открыть
любое из академических изданий
русской грамматики и посмотреть
список встречающихся в русском
языке уменьшительных суффиксов
существительных, мы будем поражены
их количеством и разнообразием; ни
в одном из западноевропейских
языков не встретишь ничего
подобного. И если бы только
существительных! Попробуйте
буквально перевести на английский
или французский такие слова, как
«красненький», «дешевень кий»,
«тихонько» или, того пуще,
«тихонечко».
Чем же вызвано такое изобилие и
как оно согласуется с принципом
неизбыточности; почему ни один из
ряда уменьшительных синонимов
одного и того же слова не «лишний»?
Если мы попробуем сами, в качестве
носителей языка, описать, в чем
разница между «домиком» и
«домишком», «тихо» и «тихонечко»,
то поймем, почему полные названия
таких форм — не просто
уменьшительные, но
уменьшительно-ласкательные.
Дело в том, что смысл слова
устроен довольно сложно. Кроме
обычного лексического значения —
«объективной» части смысла — в
строении слова может содержаться
то, что лингвисты называют
«эмоциональной коннотацией», или,
проще, эмоциональное отношение
говорящего к тому, что он называет.
Оно может быть самым разным, не
только ласкательным; например,
«хитрюга», «парнище» и подобные.
Не надо путать эмоционально
окрашенные слова с такими
нейтральными словами, которые
называют субъективно «приятные»
или, напротив, «отталкивающие»
реалии или качества. Так, слово
«вор», при всем негативном, что
связано с этим понятием для
нормального человека, лингвистичес
ки эмоционально-нейтрально, а вот
«воришка» и «ворюга» — имеют
эмоциональную окраску. «Подлец»,
«негодяй» или, напротив,
«прекрасное» — казалось бы, эти
слова эмоционально окрашены, — но
но это не из-за их устройства, а
потому, что реальность, ими
обозначаемая, воспринимается как
«плохая» или «хорошая». А вот
«ружьецо» — это не просто
«маленькое ружье», так же, как и
«зверюга» — не просто «большой
зверь». «Домик» в значении
«маленький дом» менее эмоциональ
но окрашен, чем «домишко» (правда,
надо сказать, что языковое указание
на малый размер почти всегда имеет
ласкательный оттенок значения;
такова уж человеческая природа,
запечатленная в языке).
Оказывается , русский язык, точнее
— его богатейшая система
суффиксов, идеально приспособлен
для выражения огромного спектра
разнообразных эмоциональных
отношений, причем не только нежных,
ласкательных, но и множества
других, для которых бывает порой
даже трудно подобрать определение;
судите сами: «ветрище», «шоферюга»,
«доходяга», «лошаденка»; «малец»,
«малыш», «малютка», «малявка» (а от
каждого из них возможно очередное
уменьшительное вроде «малюточка»
или «малышок»).
Язык — это не просто
информационный код, это слепок
человеческих представлений о мире.
Как тут не вспомнить русских
философов и религиозных мистиков
Серебряного века с их
представлением о «вечной
женственности» русской души...
Е. МИХАЙЛОВА.
«Наука и жизнь» № 8, 1997.
Источник: http://nauka.relis.ru/cgi/nauka.pl?27+9708+27708125 |